The importance of a good translated scenario for foreign actors
Being an actor is oftentimes difficult and confusing. Having to deal with the director, the writing staff as well as makeup artists and other actors on a daily basis requires the patience of saints.
However, all of this can be even worse if you yourself don’t speak the language of the country in which you are filming or playing. Being on the same basis with everyone involved in your production is essential for creating quality films and plays. But what are some of the most important factors to consider when translated scenarios for foreign actors are concerned.
Being forthcoming and honest with your crew is important. A lot of the chemistry and teamwork in theater and cinema hinges on the way actors perceive each other.
If foreign actors feel left out, the entire product will suffer as a result. Be professional about your work and translate scenarios in as many languages as there are actors present. Each of them will be thankful for it and put extra effort into acting with passion and care.
- Exploring at your own pace
Interpreters, acting coaches and assistants are commonplace in today’s film and theater productions. These people are present to make sure that everyone knows what they are doing and how they go about their work.
However, what they often can’t do is translate scenarios word-for-word in real time. Actors that are unfamiliar or have surface knowledge of the language that they are about to act in need additional help.
Giving them access to translated scenarios complete with scene descriptions and character motives can be extremely helpful. It allows them to fully sink in the entire play or a movie before being asked to play it out.
Describing the details found in different scenes and conversations can be difficult for the actors involved. Many productions use extras that don’t speak native English (or other languages) because they provide a good sense of diversity for the audience. However, these actors often have problems with understanding their characters, motives and context of what they are acting out.
Checking out the best translation companies on the internet can help productions overcome many of the difficulties that would otherwise plague the final product. Small details such as slang, mottos, character flaws and other small kinks can only be properly communicated to the actors if the entire scenario is translated.
- Natural emotions and expressions
It goes without saying that the actors and their characters have to synergize completely. Actors that don’t believe in their own lines and character motivations will come off as wooden and frozen. Audiences and critics are rarely forgiving of mediocre performances especially if the fault lies in the director and writer themselves.
Actors are only as good as the scenario and instructions they receive beforehand – both of which can result in astonishing emotions and expressions on stage. The more understanding they have of their characters, the better they will portray their parts in front of the audience.
Filming different takes for each scene is completely normal in any professional production. However, doing so because actors don’t understand their lines or dialogue is another matter entirely.
Making the margin of error as small as possible is important before the filming actually starts. The same rule applies for theater and live performances where errors are completely unacceptable.
Having to deal with confused actors on a stage and even more confused audiences below can be avoided by simply thinking ahead. Translate the script you are working with in order to catch everyone up with the story of your scenario before any errors can ruin your presentation.
Lastly, the production costs of a film or a theater play can be greatly reduced by translating a scenario into different languages for different actors. The reason for this is simple – a movie will be shot far quicker and more reliably than it otherwise would.
Extra takes, lost time and broken deadlines can be completely avoided if you and your crew plan in advance and be forthcoming with your non-native colleagues. Blaming foreign actors for lapses in planning is completely wrong and unethical. It builds a bad precedent for your production company which can result in a lack of actors’ interest in your projects down the line.
When all is said and done, productions can wrap up much quicker and garner critical acclaim if scenarios are translated into different languages. You will not only have the appreciation of your actors but also garner public recognition as a production company with positive vibes and a team spirit. Invest into translation anytime you plan on hiring foreign actors for your projects.